Mariela Cordero: Křehká jako absolutno

 

 

 

Křehká jako
absolutno


Křehká jako
absolutno

                 a tímto
se vyjeví
pohlazení



(Tento text byl oceněn v soutěži o mikrobáseň TRANSPalabr @RTE , Španělsko, 2015)

 

 

 

 

 

Jednou si následoval směr smeček


Jednou si následoval směr smeček

veden
pachem brázd
posedlý
závratí
která se rozlévala
nad davem
naučil ses kousnout
a trhat na kousky jako ostatní

Úsvit
roztrhl oponu
odcházející noc
ti nabídla hrůzný výjev
Novorozeně.
Zabil jsi ve tmě své vlastní.
Byl si část
slabosti, kterou si pozřel
byl si
kořistí.

 

 

 

 

První

 

Jsem první
jsem na počátku
času
uprostřed příšeří
částice
tohoto soumraku
na hraně

kolapsu

 

Jsem vším

a ničím

 

 

 

 

 

Tvé tělo nebo vzdálená země

 

Mapy jako křehké příměří

jsou z roztroušených atomů.

Abych dosáhla tvých hranic a dotkla se tvé kůže

musím objevit
hořící pásma a náhodné zkratky.

Kluzký kompas mě vykáže
do středu
posvěcené války lásky

Dorazím, abych se ztratila mezi
posvátností a vírem
starobylé spirály touhy
stále požírající tepání.

Srdce je šíp a terč
Tvé tělo je vzdálená země.

 

 

 

 

 

 

Občas jsem  vodou
občas jsem žízní


Občas jsem  vodou
občas jsem žízní

 

Ačkoliv se všechno mění
jsou chvíle
kdy je kůže břemenem
a unavené oči jsou zavřené
dny jsou jako ozvěna

ale
vše se netečně hýbe
a čas, který jsme směnili


nás mění
ve vodu

mění nás

 v žízeň

 

 

 

 Překlad Jan Rypl a Jana Orlová

 

 

 

 

 

Mariela Cordero (1985) je venezuelská právnička, básnířka, spisovatelka, překladatelka a vizuální umělkyně. Získala několik literárních cen: Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014) (1. místo), Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ekvádor (2015) (1. místo), Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Itálie (2015) (2.místo), a take cenu za mikrobáseň ve španělštině TRANSPalabr @RTE 2015. Její básně byly publikovány v mnoha sbornících a literárních časopisech a byly přeloženy do  angličtiny, rumunštiny, francouzštiny, srbštiny, arabštiny, uzbečtiny a makedonštiny. Vydala sbírky poesie The Body of doubt (2013) a The identical fire (2015).