Mariela Cordero: Křehká jako absolutno
Křehká jako
absolutno
Křehká jako
absolutno
a tímto
se vyjeví
pohlazení
(Tento text byl oceněn v soutěži o mikrobáseň TRANSPalabr @RTE , Španělsko, 2015)
Jednou si následoval směr smeček
Jednou si následoval směr smeček
veden
pachem brázd
posedlý
závratí
která se rozlévala
nad davem
naučil ses kousnout
a trhat na kousky jako ostatní
Úsvit
roztrhl oponu
odcházející noc
ti nabídla hrůzný výjev
Novorozeně.
Zabil jsi ve tmě své vlastní.
Byl si část
slabosti, kterou si pozřel
byl si
kořistí.
První
Jsem první
jsem na počátku
času
uprostřed příšeří
částice
tohoto soumraku
na hraně
kolapsu
Jsem vším
a ničím
Tvé tělo nebo vzdálená země
Mapy jako křehké příměří
jsou z roztroušených atomů.
Abych dosáhla tvých hranic a dotkla se tvé kůže
musím objevit
hořící pásma a náhodné zkratky.
Kluzký kompas mě vykáže
do středu
posvěcené války lásky
Dorazím, abych se ztratila mezi
posvátností a vírem
starobylé spirály touhy
stále požírající tepání.
Srdce je šíp a terč
Tvé tělo je vzdálená země.
Občas jsem vodou
občas jsem žízní
Občas jsem vodou
občas jsem žízní
Ačkoliv se všechno mění
jsou chvíle
kdy je kůže břemenem
a unavené oči jsou zavřené
dny jsou jako ozvěna
ale
vše se netečně hýbe
a čas, který jsme směnili
nás mění
ve vodu
mění nás
v žízeň
Překlad Jan Rypl a Jana Orlová
Mariela Cordero (1985) je venezuelská právnička, básnířka, spisovatelka, překladatelka a vizuální umělkyně. Získala několik literárních cen: Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014) (1. místo), Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ekvádor (2015) (1. místo), Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Itálie (2015) (2.místo), a take cenu za mikrobáseň ve španělštině TRANSPalabr @RTE 2015. Její básně byly publikovány v mnoha sbornících a literárních časopisech a byly přeloženy do angličtiny, rumunštiny, francouzštiny, srbštiny, arabštiny, uzbečtiny a makedonštiny. Vydala sbírky poesie The Body of doubt (2013) a The identical fire (2015).