Lucilla Trapazzo: TY – zájmeno, druhá osoba jednotného čísla
Na druhé straně soumraku
Podívej, stín znovu padá
na východ – tam, tam na druhou stranu
soumraku. Teď vine do šera
tíhu hvězd.
Zůstaň dnešní noc se mnou
mohli bychom jako hvězdy pozorovat bomby
zářící a vybuchující na řece.
Zůstaň. Jen jednu noc.
Uveď mé oči a osud do zmatku polibky.
Chtěla bych mít oči rysa, chtěla bych být
netečný kámen. Ale mám napjatá slepičí křídla
a jitřní stíny; v děloze
hrsti zmuchlaných hvězd.
Zůstaň. Zapalme noc
(žárem pochyb nebo jiskrou nápadu).
Promiň, s léty a hormony zapomínám
na všechno a moc mluvím.
Jsme nebeské poznámky pod čarou, sloveso
v čase nedokonavém.
Zůstaň se mnou a osviť noc.
Où tu veux si tu veux quand tu veux
(Kdy chceš, pokud chceš, kdy chceš)
Dnešní večer vzpomínky tanou jedna za druhou a míchají se
Na černobílé fotografii se směješ.
Moře za tvými zády.
A jsi to ty. Bez času.
Měli jsme v očích oblaka
a úlomek slunce.
(ve vlasech křehkou iluzi, že čas je náš)
měli jsme noc a moře a žal
oblečený v modrém a rudý karmín smíchů, a čepice
a růži ve váze.
- Slibuji ti nebe – zpíval jsi mým vzdorným chodidlům
Stále jsem tělo, kýchnutí, jsem hlad a žízeň
Stále jsem fontána a naléhavě toužím po božství.
Balkon otevírám dokořán do noci a ty jsi Světlo
(je k lásce opravdu nezbytné tělo?)
Ve středu mé dlaně, na křížení čáry osudu
kvete větev
- Où tu veux si tu veux quand tu veux -
Akce & reakce
Jsem akce a ty jsi reakce
Jsem akce, ty reakce
Jsem pavouk, ty jsi vířící příze
smyčka slov a perel vlákno
pochyb
Jsem akce ty jsi reakce jsem pavouk
jsi dychtivé vlákno
pokud jsem ticho, ty toužíš po slovech
ve vrstvách v motouzech navíjených
ke stropu
Zítřek, otevřený prostor otázek
- a sůl mezi prsty -
držící nějakou pravdu nebo příběh slaný hrot
prózy
Zítřek je imaginární země a slaný hrot
prózy
(a ne čárka na nesprávném místě)
Překlad Jana Orlová a Jan Lamser
Lucilla Trapazzo (Itálie, Švýcarsko) vystudovala německou literaturu v Římě, film a video ve Washingtonu D.C. a absolvovala také divadelní školení. Spolupracuje s několika uměleckými a kulturními asociacemi, organizuje kulturní akce a festivaly. Zabývá se poezií, divadlem, instalacemi, překlady a literární kritikou. Ve své tvorbě se soustřeďuje na syntézu různých uměleckých jazyků. Její básně byly publikovány v mezinárodních antologiích a literárních časopisech a byly oceněny řadou cen. Vydala sbírky „Ossidiana“ (2018), „Dei Piccoli Mondi“ (2019), „Trentagiorni“, Haiku Lucilly Trapazzo doplněné fotografiemi Alfia Sacca (2019).