Tolik jsem, tolik jsem snil, že už nejsem z tohoto světa

Český překlad Fargua byl nalezen až v pozůstalosti Adolfa Kroupy a poprvé jej vydala Paseka před sedmi roky. Dnes je již tento titul rozebrán, ale stojí za to na něj upozornit, třeba jej někde zastrčený ještě seženete. Tento francouz proslul jako autor v jehož díle se prolíná sen s konkrétnem a "matematika je poslušna příkazů přízraků". Přínášíme drobný portrét.

Léon-Paul Fargue- Prostory
„Tolik jsem, tolik jsem snil, že už nejsem z tohoto světa“

Fargue Léon-Paul Fargue (1876-1947) je francouzský solitér, který do sebe absorboval rodný symbolismus a posunul jej dál- směrem ke každodennosti, do textů připomínajících deníkové zápisy. Ale ne jako ve Skupině 42- jeho deník je všechno, jen ne civilní. Jeho život je sen za závojem, závany vzpomínek, delikátně a přesto uvolněně uchopené detaily v roztékajícím se časovém rámci… „Tolik jsem, tolik jsem snil, že už nejsem z tohoto světa.“ Slova se vynořují ze zvláštní, lehce zatuchlé mlhy.

V jeho poetických textech se mísí iracionální a rozumové, dotýká se města nad městem, je to vrzání, neurčitost, smutek z neurčitosti a neurčenosti, tóny procházek či bloudění Paříží… „Poezie je bod, v němž se próza odlepuje od země...“ Nabízí nám svět zvláštní představivosti, prožitky těžko čitelné, a přesto- slova tu k sobě mají blízko, dotýkají se zevnitř jako milenci. Léon-Paul Fargue byl spolužákem Alfreda Jarryho, kamarád Paula Valéryho a Andrého Gida, oceňoval jej Apollinaire i André Breton. Prostory (výbor z tvorby) jsou jeho první přeloženou publikací u nás.

Jana Orlová ( http://jana-o.blog.cz )

Léon-Paul Fargue- Prostory
Paseka 2002
překlad Adolf Kroupa